ترجمه ی عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعه موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد | ||
| نقد زبان و ادبیات خارجی | ||
| مقاله 10، دوره 15، شماره 21، آبان 1397، صفحه 217-236 اصل مقاله (614.8 K) | ||
| نوع مقاله: علمی - پژوهشی | ||
| نویسندگان | ||
| لادن معتمدی* 1؛ عاطفه نوارچی2 | ||
| 1عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا- دانشکده ادبیات( گروه زبان فرانسه) | ||
| 2عضو هیات علمی دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا ( گروه زبان فرانسه) | ||
| چکیده | ||
| پیش از این، رویکردهای زبانمحور، متن را واحد ترجمه قرار میداد و این امر مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه را با چالش مواجه میکرد. با تغییر واحد ترجمه از متن به فرهنگ، "وفاداری" متن مقصد به متن مبدا مفهوم دیگری گرفت و ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی بین اقوام مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفت. به عبارتی، مطالعات ترجمه بهمثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده، و بهعنوان اثری مستقل، در تعاملات فرهنگی بکار آمد. در مقاله حاضر، راهبردهای ناهید فروغان در ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد اثر آنا گاوالدا را بر اساس تقسیم بندی بالارمورد بررسی وتحلیل قرار خواهیم داد. سپس با توجه به نظر برمن در مورد ترجمه بهمثابه اثری مستقل، رابطه بین این راهکارها و استقلال متن ترجمه شده را نشان خواهیم داد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| آنا گاوالدا؛ فروغان؛ ترجمه فرهنگ؛ راهبرد؛ استقلال؛ میشل بالار؛ برمن | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| "Translation of cultural elements from french to persian: A case study, translation of "I Wish someone were waiting for me somewhere" | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Ladane Motamedi1؛ Atefeh Navarchi2 | ||
| 1Alzahra University | ||
| 2Alzahra University | ||
| چکیده [English] | ||
| The linguistic approaches to translation based on translation units, are today a new challenge in the study of cultural elements in translation. By changing the unit of translation from text to culture, the "loyalty" of the target text to the source text acquired a new meaning, and translation was considered as a means of creating a cultural connection between the ethnicities. In other words, translation studies were used as a tool to examine the role of translated text, as an autonomous text, in cultural interactions. This paper based on Michel Ballard methods, analyses the strategies used in the translation of cultural elements in Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (I wish someone were waiting for me somewhere) written by Anna Gavalda and translated by Nahid Foroughan, to present the relationship between these strategies and the autonomy of the translated text. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Key words: Anna Gavalda, Foroughan, Translation, Strategy, Autonomy, Culture, Michel Ballard | ||
| مراجع | ||
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3,413 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,478 |
||
