از شکل تا وجه (تعمقی در واژگان دلالتگر ظاهر اثر، در حوزه معماری) | ||
صفه | ||
مقاله 2، دوره 23، شماره 2 - شماره پیاپی 61، تیر 1392، صفحه 19-30 اصل مقاله (190.25 K) | ||
نوع مقاله: مقاله کوتاه | ||
نویسنده | ||
الهام بختیاری منش* | ||
دانشجوى دورة دکترى معمارى دانشگاه شهید بهشتى | ||
چکیده | ||
سطح مفهوم کلمه ها در انعکاس دیدگاههای معرفتی، ضرورت توجه به واژگان را در حوزه معماری باید بازبینی و تثبیت شوند، واژگان اشاره کننده به ظاهر اثر هستند.اهمیت این واژگان به دلیل تأثیر فهم از ظاهر بر محصول متعین تولید شده است.این واژگان در صورت تدقیق انعکاس دهنده دیدگاهها در خصوص ظاهر در عرصه معماری هستند و به این ترتیب یکی از ابزارهای اشاره کننده به مرتبه وجودی اثر به شمار میروند. در حالیکه کاربردهای متفاوت و ناهماهنگ فعلی این امکان را تا حد زیادی از بین برده است.برخی از واژگان دلالتگر ظاهر اثز معماری عمق معنایی بیشتری دارند و با معنای دو وجهی خود، علاوه بر اشاره به ظاهر پیوند مرتبه ظاهری و باطنی را نیز به طور ضمنی بیان میکنند. در حالیکه دیگر واژگان تنها به ظاهر دیدنی دلالت دارند. به این ترتیب شاهد سلسله مراتبی در میان واژگان دلالتگر ظهار هستیم. چنین سلسله مراتبی در میان ظواهر خلق شده نیز برقرار است، برخی از آثار معماری با توجه به عالم ماهیات خلق شده اند و از طریق ظاهرشان به عوالم برتر رهنمون مشوند. بنابر این میتوان با دلالت بر ظاهر اثر در واژگاتن،سلسله مراتب معنایی آن ها را در نظر گرفت. | ||
کلیدواژهها | ||
وجه؛ صورت؛ شکل | ||
عنوان مقاله [English] | ||
From Shape to Form | ||
نویسندگان [English] | ||
Elham Bakhtiarimanesh | ||
PhD Candidate, Faculty of Architecture and Urban Planning, Shahid Beheshti University | ||
چکیده [English] | ||
This paper is a comparative study of words referring to the external appearance in English and Persian languages as representatives of occidental and oriental thinking. Three types of words are distinguished: (i) those referring to external appearance with no reference to meaning; (ii) those referring to an appearance containing meaning; and (iii) those that refer to meaning in addition to appearance. This study demonstrates that in both studied languages there is virtually no word, which refers exclusively to appearance. Another significant point is that in English, words denotative of a range of meanings are used solely in a single sense. While in Persian, a single word is used to simultaneously signify a range of meanings from material to extramundane. This could be attributed to the occidental preference for exactitude of speech versus the oriental predilection for multifaceted expression. Nevertheless, this difference between languages necessitates an inevitable obliteration of meaning in translation between oriental and occidental languages. | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 181 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 177 |