وفاداری و تقیید معنایی در ترجمههای رمان « بیگانه» | ||
| نقد زبان و ادبیات خارجی | ||
| مقاله 11، دوره 7، شماره 1، شهریور 1393 | ||
| نوع مقاله: علمی - پژوهشی | ||
| نویسندگان | ||
| سید مهدی مهدوی* ؛ مهرگان نظامیزاده | ||
| چکیده | ||
| چکیده در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی میپردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بیتفاوت است. رفتارهای نامتعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات میگیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعهای که بر اساس عقل و منطق عمل میکند و ناگزیر نمیتواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه میپندارد. در اینجا قصد داریم دو مقولۀ تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی», با توجه به نظریه های برمن و وینه و داربلنه میپردازیم. | ||
| کلیدواژهها | ||
| مورسو؛ طبع؛ عقل؛ تقییدمعنایی؛ وفاداری در ترجمه | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| ندارد | ||
| چکیده [English] | ||
| ندارد | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| ندارد | ||
| مراجع | ||
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,594 |
||
